İznik İnanç Bildirgesi - MS 325 Yılının Orijinal Metni ve Türkçe Çevirisi

Günümüzde kullanılan İnanç Bildirgesi, 325 yılındaki orijinal ikrar değildir. İşte, asıl metin ve Türkçe çevirisi.
Farklı İnzik İnanç Bildirgeleri Mi Var?
Yaygın kanaatin aksine, bugün kiliselerde okunan ve ikrar edilen “İznik İnanç Bildirgesi” (veya “İznik İman İkrarı”), MS 325’teki İznik Konsili’nde piskoposlar ve kilise önderleri tarafından kabul edilen orijinal metin değildir. Günümüzde yaygın olarak kullanılan ikrar, MS 381’e ait daha sonraki bir versiyondur.
Peki, 325 yılının orijinal inanç bildirgesi neydi? Kısacası daha kısaydı, ancak sonraki versiyonda bulunmayan bir aforoz bölümü de içeriyordu.
Orijinal metin bir dizi erken dönem Hristiyan yazar aracılığıyla korunmuş ve bizlere aktarılmıştır:
- Sezariyeli Eusebius: İznik Konsili Üzerine Mektup, 8. bölüm.
- İskenderiyeli Atanasius: De Decretis Nicaenae SynodiYani “İznik Konsili’nin Kanunları Üzerine”., 37. bölüm (eserin eklerinde) - (Eusebius’un mektubunu alıntılar)
- Poitiersli Hilaire: Konsiller Üzerine, 84. bölüm - (en eski latince kaynak)
- Sokrates Skolastikos: Historia EcclesiasticaYani “Kilise Tarihi”., 8. bölüm.
- Kıbrıslı Teodoret: Historia EcclesiasticaYani “Kilise Tarihi”., 12. bölüm - (Eusebius’un mektubunu alıntılar)
381 yılında, Birinci Konstantinopolis Konsili’nde orijinal inanç bildirgesi genişletildi ve böylece günümüze kadar kiliselerde yaygın olarak okunan ve ikrar edilen versiyon haline geldi.
Bazen “İznik-Konstantinopolis İman İkrarı” olarak da bilinen bu yeni metin, Kutsal Ruh bölümünü genişletti (Kutsal Ruh’un tanrılığını reddeden “Pneumatomachoi” heretiklerine karşı), Hristiyan imanının ek temel öğretilerini ekledi (mesela azizlerin dirilişi, vaftiz ve Kilise) ve ayrıca Mesih’in doğasına ilişkin ifadeleri daha da netleştirdi (yeni ortaya çıkan yanlış anlaşılmalara ve heretik görüşlere karşı).
İşte, orijinal Grekçe metin ve Türkçe çevirisi:
MS 325 Yılının Orijinal Grekçe Metni
Πιστεύομεν
εἰς ἕνα Θεὸν,
Πατέρα παντοκράτορα,
πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν.
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν,
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,
γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ,
τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρος,
Θεὸν ἐκ Θεοῦ,
Φῶς ἐκ Φωτός,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ Πατρί,
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο
τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν,
κατελθόντα,
καὶ σαρκωθέντα,
καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
παθόντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.
Τοὺς δὲ λέγοντας Ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν,
καὶ Πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν,
καὶ ὅτι Ἐξ οὐκ ὄντων εγένετο,
ἢ Ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσιάς φάσκοντας εἶναι,
ἢ κτιστόν,
ἢ τρεπτόν,
ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,
τούτους ἀναθεματίζει ἡ ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία.
Türkçe Çeviri
İnanıyoruz
Tek bir Tanrı’ya,
Her Şeye Gücü Yeten Baba,
Görünen ve görünmeyen her şeyin yaratıcısı
Ve tek bir Rab İsa Mesih’e,
Tanrı’nın Oğlu,
Baba’dan doğmuşVeya “doğrulmuş”., biricik olanVeya “biricik doğmuş”.,
Yani Baba’nın özündenVeya “Baba’nın özvarlığından”.,
Tanrı’dan Tanrı,
Işık’tan Işık,
Gerçek Tanrı’dan gerçek Tanrı,
DoğurulmuşVeya “doğmuş”., yaratılmamış,
Baba ile aynı özden,Veya “aynı özvarlıktan”.
Kendi aracılığıyla her şey var oldu
Göklerde olanlar ve yerde olanlar
Biz insanlar için ve bizim kurtuluşumuz için
İnmiş,
Ve beden almış,
Ve insan olmuş,
Acı çekmiş,
Ve üçüncü günde dirilmiş,
Göğe yükselmiş,
Dirileri ve ölüleri yargılamak üzere gelecek OlanHarfi harfine “gelmekte olan”.,
Ve Kutsal Ruh’a.
Ama “O bir zamanlar yoktu” diyenleri
Ve “Doğmadan önce yoktu”
Ve “Yokluktan var oldu”
Veya Tanrı’nın Oğlu’nun başka bir tözdenYani “hipostaz”, “kişilik temeli”, “varoluş dayanağı”. ya da özdenVeya “özvarlıktan”. olduğunu,
Veya yaratılmış,
Veya değişebilir,
Veya değiştirilebilir olduğunu öne sürenleri
Kutsal katolikYani “evrensel”. ve apostolikVeya “elçisel”. Kilise aforoz eder.
Yorumlar