İgnatius'un Romalılar'a Mektubu (Tam Metin)

Bu, Erken Dönem Hristiyan eserlerinden biri olan İgnatius’un Romalılar’a Mektubu’nun Türkçe çevirisidir.

Giriş

Çevirmen, orijinal telaffuz ile Türkçe okunuşunu dengelemek amacıyla Σμύρνα (Smyrna) adını “Simirna”, Πολύκαρπος (Polikarp) ismini ise “Polukarp” şeklinde yazdı.

Metnin Genel Görünümü

Bu mektup, kısa olmasına rağmen, apostolik babaların en dikkat çekici yazılarından biridir. Simirna’dan yazılan mektubun genel mesajı, Roma’da şehit edilmek üzere yola çıkan İgnatius’un, Roma Kilisesi’ni, inancından ötürü idam edilmekten kurtarmak için müdahale etmemeleri konusunda uyarmasıdır. Bu mektup, apostolik babalar için şehitliğin değerine dair en önemli içgörüdür; Polukarp’ın Şehitliğinden sonra ikinci sıradadır. İgnatius’un renkli ve şairane bir Asya retorik edebiyatı becerisiyle yazdığı mektup, bize ilk Hristiyanların acı çekerken Mesih’i taklit etme konusundaki yüksek bakış açıları (6:3), elçiler Petrus ve Pavlus’a atıflar (4:3), erken dönem Efkaristiya teolojisi (7:3) ve Yeni Ahit dışında İsa’ya Tanrı olarak yapılan en eski açık atıflar (Giris 1,3; 3:3) hakkında önemli içgörüler sunar. İgnatius’un tekrar tekrar dile getirdiği genel amaç, ölümünde “Tanrı’ya erişmek” (1:2; 4:1; 5:3; 8:3; 9:2) ve böylece nihayet “bir öğrenci olmak”tır (4:2; 5:1;3).

Yazar

Diğer altı mektupta olduğu gibi, yazar kendini Suriye’deki Antakya piskoposu İgnatius olarak tanımlıyor (Giriş 1; 2:2; 5:1; 9:1; 10:2). Bu yazarlık konusunda uzmanlar arasında çok az ciddi ve kayda değer tartışma bulunmaktadır.

Tarih

Bu mektup muhtemelen tarihlemesi en kolay olanlardan biridir, çünkü İgnatius mektubu “Eylülün Kaland’ların dokuzuncusundan önce”Grekçesi: τῇ πρὸ ἐννέα καλανδῶν Σεπτεμβρίων yani, Eylül ayının başının önceki dokuzuncu günü (10:3) yazdığı günü kaydetmiştir; bu da geriye doğru sayan Roma takvim sistemine göre yaklaşık 24 Ağustos’a denk gelir. Uzmanlar, İgnatius’un Trajan’ın (MS 98-117) egemeninin onuncu yılında şehit edildiğini ve ölüm tarihini yaklaşık MS 108 olarak belirlediğini belirten Sezariyeli Eusebius gibi birçok kişinin ifadesine dayanarak mektubun tarihini MS 108 civarına koyarlar.

İgnatius’un Romalılar’a Mektubu (Tam Metin)

Giriş

1. İgnatius’tan, aynı zamanda Teoforos [diye de anılandan], en yüce Baba’nın ve biricik Oğlu İsa Mesih’in yüceliğinde merhamet alan, Tanrımız İsa Mesih’in Romalıların diyarında yöneten imanı ve sevgisine göre, var olan her şeyi İsteyen’in iradesinden sevilmiş ve aydınlatılmış kiliseye;

2. Tanrı’ya layık, şerefe layık, berekete layık, övgüye layık, başarıya layık, kutsallaşmaya layık, sevgiye üstün onur yeri olan, Mesih’in yasasını tutmuş, Baba’nın adını taşımış olan [kiliseyi] Baba’nın Oğlu İsa Mesih’in adıyla selamlıyorum.

3. Beden ve ruh bakımından Onun her buyruğunda birleşmiş, Tanrı’nın lütfuyla dolup tereddüt etmeden her türlü yabancı renkten temizlenmiş olanlara: Tanrımız İsa Mesih’te kusursuzca bol selamlar.

Bölüm 1

1. Dua ettiğimden, Tanrı’ya layık yüzlerinizi görmeyi başardım, böylece dilediğimden fazlasını aldım. Mesih İsa’ya zincirlenmiş olduğumdan, eğer gerçekten benim sona ulaşmaya layık bulunmam [ilahi] irade ise, hepinizi selamlamayı umuyorum.

2. Çünkü başlangıç ​​iyi düzenlenmiştir, eğer gerçekten payıma engel olmadan erişme lütfunu alırsam. Çünkü sevginizden korkuyorum, bana haksızlık yapmasın. Çünkü istediğinizi yapmak sizin için kolaydır, ama siz beni esirgemezseniz Tanrı’ya erişmek benim için zordur.

Bölüm 2

1. Çünkü ben sizin insanları değil, Tanrı’yı hoşnut etmenizi isterim; tıpkı zaten de [O’nu] ettiğiniz gibi. Ve ben Tanrı’ya erişmek için böyle bir zamana asla sahip olmayacağım; siz de, sessiz kalırsanız, kaydedilecek daha üstün bir işiniz olmaz. Çünkü bana karşıGrekçesi: “benden” (ἐὰν γὰρ σιωπήσητε ἀπ᾿ ἐμοῦ) sessiz kalırsanız, ben Tanrı’nın kelamıyım. Ama bedenimi severseniz, ben [yalnızca] bir ses olurum.

2. Bir sunak henüz hazırlamişken, Tanrı’ya dökülmekten bana başka bir şey izin vermeyin ki sevgi korosu halinde birleşerek, Baba’ya Mesih İsa’da, Tanrı’nın Suriye’nin piskoposu doğudan çağrılarak batıda bulunmaya layık gördüğünü söyleyesiniz. Dünyadan Tanrı’ya batmak iyidir ki O’na doğuyabileyim.

Bölüm 3

1. Sen hiç kimseye karşı kin beslemedin, [tersine] başkalarına öğrettiniz. Ama öğretirken buyurduğunuz şeylerin de sağlam olmasını isterim.

2. Sadece içten ve dıştan güç sahibi olmam için benim için dua edin ki bunu sadece söylemekle kalmayıp aynı zamanda arzulayayım; sadece Hristiyan olarak anılmakla kalmayıp, aynı zamanda [öyle] da bulunayım. Çünkü öyle bulunursam, artık dünyaya görünmediğimde de sadık kalabileyim ve [bir Hristiyan] olarak adlandırılabileyim.

3. Görünen hiçbir şey iyi değildir. Çünkü Baba’da olan Tanrımız İsa Mesih daha açık bir şekilde görünür. Hristiyanlık ikna etme işi değildir, dünya tarafından nefret edildiğinde büyüklüğündür.

Bölüm 4

1. Bütün kiliselere yazıyorum ve tüm insanlara Tanrı uğruna gönüllü olarak öldüğümü duyuruyorum; eğer gerçekten bana engel olmazsanız. Sizi rica ediyorum, bana yersiz bir iyilik yapmayın. Vahşi hayvanların yemeği olayım, bunlar aracılığıyla Tanrı’ya erişeyim. Ben Tanrı’nın buğdayıyım ve Mesih’in saf ekmeği olarak bulunabilmem için hayvanların dişleriyle öğütülüyorum.

2. Dahası, hayvanları ikna edinGrekçesi: μᾶλλον κολακεύσατε τὰ θηρία (“ikna edin”, “kandırın”, “yatıştırın”, vsr.) ki, türbem olsunlar ve bedenimden hiçbir şey bırakmasınlar ki, uykuya daldığımda kimseye yük olmayayım. Çünkü o zaman, dünya artık bedenimi görmediği zaman gerçekten İsa Mesih’in bir öğrencisi olacağım. Rab’be benim için yalvarın ki, bu araçlar aracılığıyla bir kurban olarak bulunabileyim.

3. Size Petrus ve Pavlus gibi buyruk vermiyorum. Onlar elçiydi, ben bir suçluyum. Onlar özgürdü, ben ise şimdiye kadar bir köleyim. Ama acı çekersem, İsa Mesih’in özgür bir adamı olacağım ve O’nda özgür olarak kalkacağım. Zincirlenmiş olduğum için hiçbir şey arzulamamayı öğreniyorum.

Bölüm 5

1. Suriye’den Roma’ya kadar, on leopara zincirlenerek karada ve denizde, gece gündüz vahşi hayvanlarla savaşıyorum, yani, iyi davranıldığında bile daha da kötüleşen bir asker müfrezesi. Fakat onların kötü yaptıklarında daha da bir öğrenci oluyorum. Ama bundan dolayı aklanmadım.

2. Benim için hazırlanmış vahşi hayvanlardan zevk alayım. Ve dua ediyorum ki onlar bana hemen bulunsunlar. Ve onları hemen beni yemeye ikna edeceğim.Bir önceki dipnota dikkat edin. Bazılarından korkup onlara dokunmadığı gibi değil; eğer bunlar gönüllü olarak istekli değillerse, onları zorlayacağım.

3. Bana bu ödünü ver. Benim için neyin faydalı olduğunu biliyorum. Şimdi bir öğrenci olmaya başlıyorum. İsa Mesih’e erişmek için görünen hiçbir şeye gayretli değilim. Ateş ve haç, ve vahşi hayvanların boğuşmaları, sakatlamalar ve yırtılmalar, kemiklerin dağılması, uzuvların ezilmesi, tüm vücudumun öğütülmesi, Şeytanın kötü işkenceleri üzerime gelsin. Yeter ki İsa Mesih’e erişeyim.

Bölüm 6

1. Dünyanın uçları bana hiçbir fayda sağlamaz, ne de bu çağın krallıkları. Dünyanın uçlarına hükmetmektense İsa Mesih uğruna ölmem benim için iyidir. Bizim uğrumuza Öleni arıyorum. Bizim için Dirileni arzuluyorum. Doğum sancıları üzerime geliyor.

2. Kardeşlerim, bana karşı anlayışlı olun. Yaşamama engel olmayın. ÖlmemiFiziksel olarak şehit edilmesini istediği bağlam ışığında, burada ruhsal bir ölümden bahsediyor. istemeyin. Tanrı ile birlikte olmak isteyeni dünyaya teslim etmeyin, onu maddi şeylerle kandırmayın. Saf ışığı almama izin verin. Oraya vardığımda artık bir insan olacağım.

3. Tanrım’ın acısını taklitçisi olmama izin verin. Eğer bir kimse O’nu içinde barındırıyorsa, arzuladığımı anlasın, beni kuşatan şeyleri görerek bana acısın.

Bölüm 7

1. Bu dünyanın Hükümdarı beni parçalamak ve Tanrı’ya karşı düşüncemi bozmak istiyor. Öyleyse yakın olan hiç kimse ona yardım etmesin. Onun yerine bana [ait] olun, yani Tanrı’ya ait olun. İsa Mesih’ten bahsedip de dünyayı arzulamayın.

2. İçinizde kıskançlık barınmasın. Size bizzat bulunmasam da size yalvarıyorum: benim tarafımdan ikna olun ama daha da çok bu yazdıklarımla ikna olun. Çünkü size yaşarken [de] ölümü severken yazıyorum. ArzumGrekçesi: ἔρως çarmıha gerildi ve içimde maddi özlemin ateşi yok, sadece diri su vardır ve içimden şöyle seslenir, "Baba’ya gel!"

3. Ne yozlaşmanın yiyeceklerinden ne de bu yaşamın zevklerinden hoşlanıyorum. Tanrı’nın ekmeğini yani Davut soyundan İsa Mesih’in etini yemeyi ve bozulmaz sevgi olan kanını içmeyi arzuluyorum.

Bölüm 8

1. Artık insanlara göre yaşamak istemiyorum ve eğer siz de arzularsanız, bu gerçekleşecektir. Arzulayın ki siz de arzulanırsanız.

2. Sizden birkaç kısa satırla rica ediyorum: Bana inanın. Ve İsa Mesih size bunları doğru söylediğimi açığa çıkaracak. O, Baba’nın gerçeği söylediği, yalansız ağızdır.

3. Benim için dua edin ki, [Tanrı’ya] erişebileyim. Size bedene göre değil, Tanrı’nın iradesine göre yazdım. Eğer acı çekersem, [bunu] siz istediniz. Eğer reddedilirsem, [benden] nefret ettiniz.

Bölüm 9

1. Dualarınızda, Suriye’de bulunan ve çobanı benim yerime Tanrı olan kiliseyi anımsayın. Onları yalnızca İsa Mesih gözetecektirBurada kullanılan Grekçe fiil (ἐπισκοπημένῳ), piskopos (ἐπίσκοπος) isminin fiil halidir. Piskopos “bakan” anlamına gelebilmektedir. — O ve sizin sevginiz.

2. Ama onlardan biri olarak anılmaktan utanıyorum. Zira ben de onların sonuncusu ve vakitsiz doğmuş biri olarak layık değilim. Ama merhamet buldum ki biri olabileyim — eğer Tanrı’ya erişirsem.

3. Ruhum sizi selamlıyor ve İsa Mesih’te beni karşılayan kiliselerin sevgisi de, ve ben yalnızca yoldan geçen biri olarak değil. Çünkü fizikselGrekçesi: τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ σάρκα ("bedene göre") yolda bana yakın olmayanlar bile şehir şehir beni geçiyordu.

Bölüm 10

1. Şimdi, bunları size Simirna’dan, kutsanmaya layık Efesliler aracılığıyla yazıyorum. Ayrıca, benim için çok sevilen bir isim olan Krokos da birçok kişiyle beraber benimle birliktedir.

2. Tanrı’nın yüceliği için Suriye’den Roma’ya benden önce gidenleri benim yakın olduğumu bildireceğinizi anladığınıza güveniyorum. Çünkü hepsi Tanrı’ya ve size layıktır. Ve onları size uygun olan her şeyle tazeleyin.

3. Bunları size Eylül ayının [başından] önceki dokuzuncu günü yazdım. İsa Mesih’in sabrıyla [size] sonuna dek vedalaşıyorum.



“İgnatius’un Romalılar’a Mektubu” Tanrı’yı Arzulamak ekibinden Travis Owens tarafından orijinal Grekçeden Türkçeye çevrildi. Köşeli parantez içindeki notlar çevirmen tarafından alınmıştır.

Dipnotlar

Yorumlar