İgnatius'un Polikarp'a Mektubu (Tam Metin)

Bu, Erken Dönem Hristiyan eserlerinden biri olan İgnatius’un Polikarp’a Mektubu’nun Türkçe çevirisidir.

Giriş

Çevirmen, orijinal telaffuz ile Türkçe okunuşunu dengelemek amacıyla Σμύρνα (Smyrna) adını “Simirna”, Πολύκαρπος (Polikarp) ismini ise “Polukarp” şeklinde yazdı.

Metnin Genel Görünümü

İgnatius’un bir bireye yazdığı tek mektup olan Polukarp’a yazılan mektup, kişisel bir tondadır. İgnatius, Troas’a (günümüzde Çanakkale ilinin Dalyan köyü) gitmeden önce Polukarp’ın piskopos olduğu Simirna’da (modern İzmir) bir süre kalmıştır. İgnatius, bu kısa mektubu Neapolis’e (Yunanistan’ın Kavala kenti) doğru giderken (ya da belki de Troas’tan ayrılmadan hemen önce) Polukarp’a çeşitli öğütler vererek yazar. Polukarp’ı sürüye bakmaya (2:1-2), dulları hatırlamaya (4:1), kölelerle ilgili talimatları (4:3), zorluklara katlanmaya (2:3-3:1) ve sahte öğretilerden uzak durmaya teşvik eder (3:1). Ayrıca Polukarp’ı Neapolis’e kendisinden önce haberciler göndermeye rica eder (7:2-8:1). İgnatius mektuplarında sıkça görüldüğü gibi, piskoposun önemi ve merkezi konumu, erken dönem eklesiolojiye dair dikkate değer bir bakış açısı olarak vurgulanır (4:1; 5:2). Ayrıca, Tanrı’nın erken dönem teolojik niteliklerinin kısa ama önemli bir listesini ekler (3:2) ve en önemlisi İsa Mesih’ten açıkça Tanrı olarak bahseder (8:3).

Yazar

Diğer altı mektupta olduğu gibi, yazar kendini Antakya piskoposu İgnatius olarak tanımlıyor (1:1). Bu yazarlık konusunda uzmanlar arasında çok az ciddi ve kayda değer tartışma bulunmaktadır.

Tarih

Mektubun 8:1’e göre Troas’tan veya Neapolis’ten yazıldığı düşünüldüğüne göre, muhtemelen yedi mektubundan sonuncusundan biri olarak yazılmıştır. Çoğu uzman, bu ayetin, Neapolis’e gitmeden önce Troas’ta yazıldığı anlamına geldiğini düşünmektedir. Ayrıca, çoğu uzman, İgnatius’un Trajan döneminde (MS 98-117) şehit edildiğini bildiren Sezariyeli Eusebius gibi isimlerin rivayetlerine dayanarak, mektubun yazılma tarihini MS 110 civarı olarak değerlendirmektedir.

İgnatius’un Polikarp’a Mektubu (Tam Metin)

İgnatius’tan, aynı zamanda Teoforos [diye de anılandan], SimirnalılarınModern İzmir’dir. kilisesinin piskoposu olan Polukarp’a (daha doğrusu Tanrı Baba ve Rab İsa Mesih tarafından bakılanaBurada kullanılan Grekçe fiil (ἐπισκοπημένῳ), az önce kullanılan piskopos (ἐπίσκοπος) isminin fiil halidir. Piskopos “bakan” anlamına gelebilmektedir. İgnatius burada çeviride kaybolan bir “kelime oyunu” yapmaktadır.) bol selamlar.

Bölüm 1

1. Tanrı’daki sarsılmaz bir kayanın üzerine yerleşmiş gibi olan düşünceni memnuniyetle karşılayarak Tanrı’da hoşnut olduğum kusursuz yüzüne [görmeye]“Görmek” fiili orijinal dilde bulunmaz, ancak varsayılmıştır. Okunabilirlik açısından çevirmen tarafından eklenmiştir. layık görüldüğüm için çok seviniyorum.Grekçesi: ὑπερδοξάζω “son derece yüceltmek, sevinmek, övmek” vsr.

2. Giydiğin lütufla yarışında ilerlemeni ve tüm insanları kurtulsunlar diye teşvik etmeni rica ediyorum. Makâmını tüm bedensel ve ruhsal gayretle haklı çıkar. Birliğe özen göster; bundan daha iyisi yoktur. Tüm insanları taşı, tıpkı Rab’bin seni [taşıdığı] gibi. Sen tam yaptığın gibi bütün insanlara sevgiyle katlan.

3. Kendini aralıksız dualara ada. Sahip olduğundan daha fazla anlayış dile. Uyumayan bir ruha sahip olduğuna göre uyanık ol. Her insanla Tanrı’ya uygun bir şekilde konuş. Herkesin hastalıklarını mükemmel bir atlet olarak taşı. Emek çok olan yerde kazanç da çok vardır.

Bölüm 2

1. İyi öğrencileri seversen, bu sana bir lütuf değildir. Aksine, vebalılarıBu, “sorun çıkaran” anlamına gelmektedir (τοὺς λοιμοτέρους). yumuşak huylulukla tabi kıl. Tüm yaralar aynı merhemle iyileşmez. Anlaşmazlıkları ılık kompreslerle dindir.

2. Tüm şeylerde yılan gibi akıllı, güvercin gibi de her zaman saf ol.Matta 10:16’nın biraz farklı bir versiyonudur. Bu nedenle, sen hem bedensel hem de ruhsalsın ki senin önüne ortaya çıkan şeylere lütufkâr davranasın. Ama görünmeyen şeylerin sana gösterilmesini dile ki, hiçbir şeyden yoksun olmayıp her [ruhsal] armağanla bol olasın.

3. Zaman, senin Tanrı’ya, gemi kaptanlarının rüzgârlara ve fırtınadan hırpalananların bir limana gibi ulaşmanı gerektiriyor. Tanrı’nın atleti olarak ayık ol. ÖdülBurada kullanılan kelime (τὸ θέμα), bazen Grek spor oyunlarında taç yerine verilen bir para ödülüydü. bozulmazlık ve sonsuz yaşamdır; buna da ikna olmuştun. Her bakımdan senin fidyenimBurada kullanılan kelime (ἀντίψυχος) nadirdir ve ne İncil’de ne de Septuaginta’da bulunmaktadır. Anlamı biraz belirsizdir, ancak genellikle kefaret amaçlı fedakarlık veya bir başkasının yerine verilen bir can fikrini aktarır. 4. Makkabiler 6:29 ve 17:21’deki kullanımına dikkat edin. - ben ve sevdiğin zincirlerim.

Bölüm 3

1. Güvenilir görünüp de farklı öğretiler öğretenler seni yıldırmasın. Dövülen bir örs gibi sağlam dur. Büyük bir atletin dövülmesi ve galip gelmesi gerekir. Ama her şeyden önce Tanrı uğruna her şeye katlanmalıyız ki O da bize katlansın.

2. Senin olduğundan daha gayretli ol. Zamanları iyice kavra. Zamanın üstünde, ebedî, görünmez de bizim için Görünmüş Olanı; Dokunulamayan, acı çekemeyen ama bizim için Acı Çeken; bizim için her şeye Katlananı bekle.

Bölüm 4

1. Dullar ihmal edilmesin. Rab’bin ardından onların gözeteni ol. Hiçbir şey senin iznin olmadan olmasın; Tanrı’nın izni olmadan hiçbir şey yapma; sen zaten böyle de yapmıyorsun. Sebat et.

2. Toplantılar daha sık olsun. Bütün insanları isimleriyle ara. Erkek ve kadın kölelere karşı kibirli olma.

3. Ama onlar da kibirlenmesinler; Tanrı’nın görkemine daha çok hizmet etsinler ki, Tanrı’dan daha iyi bir özgürlük elde edebilsinler. Ortak [hazineden] serbest bırakılmayı istemesinler ki şehvetin köleleri bulunmasınlar.

Bölüm 5

1. Hilekâr tasarımlardan kaçın. Bunun yerine, bu konularda bir vaaz ver. Kız kardeşlerime Rab’bi sevmelerini ve bedensel ve ruhsal olarak eşlerinden kanaat etmelerini söyle. Aynı şekilde, erkek kardeşlerime de İsa Mesih adına, eşlerini Rab’bin Kilise’yi [sevdiği gibi] sevmelerini emret.Efesliler 5:25.

2. Eğer biri Rab’bin bedeninin şerefine saf kalırsa, övünmeden kalsın. Övünürse, mahvolur. Ve [saf kalmasını] piskoposun ötesinde bilinirse, [o kişi] bozulmuştur. Ancak evleneceklerinGrekçesi: τοῖς γαμοῦσι καὶ ταῖς γαμουμέναις. piskoposun izniyle birleşmeleri uygundur ki, düğün şehvete göre değil, Rab’be göre olsun. Her şey Rab’bin şerefine olsun.

Bölüm 6

1. Piskoposa kulak verin ki Tanrı da size [kulak versin].Buradaki gramer tekilden çoğula değişmiştir; bu da mektubun bu bölümünün Simirna’daki tüm kiliseye yüksek sesle okunduğunu, diğer bölümlerin ise şahsen Polukarp’a yönelik olduğunu gösterir. Ben, piskoposa, ihtiyarlara ve görevlilere tabi olanların fidyesiyimGrekçesi: (ἀντίψυχος) yukarıdaki 3:2’ye bakın.. Tanrı’da onlarla birlikte bir pay sahibi olmam bana da [nasip olsun]. Tanrı’nın kâhyaları, yardımciları ve hizmetkârları olarak birbirinizle birlikte çalışın, birlikte mücadele edin, birlikte koşun, birlikte acı çekin, birlikte dinlenin, birlikte ayağa kalkın.

2. [Savaşta] hizmet ettiğinizGrekçesi: στρατεύεσθε. ve ücret aldığınız Kişi’yi memnun edin. Hiçbiriniz firariBurada kullanılan δεσέρτωρ kelimesi, İgnatius’un ödünç aldığı Latince bir kelimedir. olarak bulunmasın. Vaftiziniz silahınız, imanınız miğferiniz, sevginiz mızrağınız, sabrınız zırhınız olarak kalsın.Efesliler 6:11,12; 1 Selanikliler 5:8. Layık olduğunuz karşılığı alabileseniz diye işleriniz kaporanızBurada kullanılan τὰ δεπόσιτα ve τὰ ἄκκεπτα kelimeleri de, İgnatius’un ödünç aldığı Latince kelimelerdir. olsun. Öyleyse, Tanrı sizinle olduğu gibi, birbirinize karşı yumuşaklıkla sabırlı olun. Sizinle her zaman sevineyim.

Bölüm 7

1. Suriye’nin Antakya’sındaki kilise bana bildirildiği gibi barış içinde olduğuna göre, duanız sayesinde Tanrı’nın kaygısızlığında ben daha da neşeli oldum; eğer gerçekten acı çekerek Tanrı’ya erişirsem, dirilişte bir öğrenciniz olarak bulunayım.Ya da “dirilişinizde bir öğrenci olarak bulunayım” diye de geçebilir (εἰς τὸ εὑρεθῆναί με ἐν τῇ ἀναστάσει ὑμῶν μαθητήν).

2. Ey Tanrı’nın en kutsanmışı Polukarp, Tanrı’ya yaraşır bir kurul toplayıp çok sevdiğin ve gayretli olan Tanrı’nın koşucusu olarak adlandırılabilecek birini görevlendirmen uygundur. Bu kişiyi Suriye’ye seyahat etmeye ve Tanrı’nın yüceliği için gayretli sevgini yüceltmeye layık gör.

3. Bir Hristiyan kendi başına yetkiye sahip değildir ama kendini Tanrı’ya adar. Bu, Tanrı’nın işidir ve tamamladığınızda sizin de işinizdir. Çünkü lütufa güveniyorum ki Tanrı’ya yakışır iyi işleri yapmaya hazırsınız. Gerçeğin şevkinizi bildiğim için size birkaç harfle öğüt verdim.

Bölüm 8

1. Troas’tan Neapolis’e beklenmedik denize açılmam nedeniyle tüm kiliselere yazamadığım için, [ilahi] iradenin emrettiği gibi, sen de Tanrı’nın aklına sahip biri olarak, önümdeki kiliselere yazacaksın ki aynısını yapsınlar. [Gönderebilecekler] yaya olarak göndersin ve diğerler ise, senin tarafından gönderilenler aracılığıyla mektupları [göndersinler] ki, hepiniz ebedi bir işte yüceltilesiniz- [size] layık olduğu şekilde.

2. Hepsini ve Epitropos’unBu belki de özel bir isim değildir, daha genel olarak “yönetici” anlamına gelebilir. (karısı) olanı, tüm ev halkı ve çocuklarıyla birlikte adıyla selamlıyorum. Sevgilim Attalos’u selamlıyorum. Suriye’ye seyahat etmeye layık görülecek kişiyi de selamlıyorum. Lütuf her zaman onunla ve onu gönderen Polukarp’la olacak.

3. Sizin kaldığınız Tanrı’nın birliği ve gözetimindeYa da “Tanrı’nın birliği ve gözetiminde kalmanız dileğiyle”. Tanrımız İsa Mesih’te sizinle her zaman vedalaşıyorum. Benim için çok sevilen isim olan Alke’yi selamlıyorum. Rab’de size veda ediyorum.Ya da “Rab’de güçlü olun” (ἔρρωσθε ἐν κυρίῳ).



“İgnatius’un Polikarp’a Mektubu” Tanrı’yı Arzulamak ekibinden Travis Owens tarafından orijinal Grekçeden Türkçeye çevrildi. Köşeli parantez içindeki notlar çevirmen tarafından alınmıştır.

Dipnotlar

Yorumlar